Allama Iqbal’s Shikwa Translated (Part 2)
 Dr. Zafar M. Iqbal
Chicago, IL

 

Why are the worldly riches

so rare among Muslims,  

though Your power is infinite

and limitless.

 

If you wish, we can have

fountains bubbling in the desert,  

rivers flowing

in the forests.

 

But all we have is:

sneering strangers, humiliation, poverty.

Do we deserve such degradation,

for laying down our lives for You ?

 

------

 

This is the world

that loves our foes,

and for us,

just an imaginary one.

 

------

 

We are ready to leave the world,

others will take over --

don’t accuse us then the world

is emptied of Your ‘Oneness’.

 

We live only to see

Your  name shine  in the world.

Is it possible that there’s

a cup-bearer, but no wine ?

 

-------

 

Your congregation is over,

those who loved You,  gone.

No sighing at night,

no morning  laments.

 

 

We gave our hearts to You,

and got what we did in return.

We had just arrived, and

we’re asked to leave.

 

Those who loved You came,

left with promises of tomorrow.

Now,  go  search for them

in the glowing light of Your beauty.

 

-------

 

Laila’s ache still the same

same the thirst of Qais. [11]

In Nejd’s  wilderness,

edgy, alert deer,  just the same. [12]

 

Passion still has a beating heart,

beauty’s magic still the same.

same are Your Messenger’s people, [13]

and You remain the same.

 

Then, what’s the reason

for Your apathy?

Why this wrath

on  Your own people?

 

------

 

Did we ever leave You or

Your Messenger? [13]

Started idol-worship,

stopped smashing idols?

 

Did we lose the passion or

the ache of love ?

Did we leave the path of Salman  

and Owais of  Qarni ? [14]

 

We still keep the fire of

‘God is Great’ blazing in our hearts! [15]

Our daily lives, still like that of

Bilaal, the Abyssinian ! [16]

 

-------

 

Granted, we no longer

have that fire in our love for You

and we don’t observe  the ways

You can accept.

 

Agreed, our heart no longer

beats that fervently toward Ka’aba

and we don’t follow  right ways

any longer.

 

Sometimes You love us,

sometimes,  others;

Pardon us for saying, but

You too have been fickle.

 

-------

 

Atop the mountains of Mecca, [17]

You made our Faith whole, complete.

With one gesture,

you captivated thousands.

 

You were the one who

set afire the passion,

blew the glowing warmth into

the assembly of  Your people.

 

Why are our chests

now void of that spark?

We are the same needy people,

don’t You remember ?

 

--------

 

In the vales of  Nejd,  no

chains clanging anywhere.

Qais no longer anxious

to see what he needed to see.

 

No longer do we have  the urge we had,

we are not the same, nor is our heart.

Our house is so desolate that

You liven up the assembly anymore.

 

How joyous when You come,

and reveal Yourself

to the assembly

with a lot of grace !

 

-----------

 

Those sitting by the river

in the garden,  sipping wine,

listening to the birds

are outsiders,

 

Away from

the scene of action, 

Your devotees

 also await You.

 

Give Your devotees the power

of enlightenment, and

let your lasting lightning

be kind and sympathetic.

 

 

------

 

 

The Wanderers once again

turn anxiously toward   Hejaz

The desire to fly made

a wingless-bird to fly.

 

Every flower in the anxious garden

smells of  pleas to You.

Stir the strings, the instrument is

eager to come alive.

 

Songs are anxious to fly

off the silent strings;

the Sinai mountain is eager

to burn in the same fire. [18]

 

------

 

Ease the difficulties of

the grateful people,

make the poor peacock

a friend of Solomon. [19]

 

Make the dearest of love

a little easier to feel

turn the temple-residents

of India into Muslim.

 

Watch the blood oozing out

of our long-suffering desires;

Listen to the cries

from our stabbed chest ! [20]

 

--------

 

The flower took its fragrance

outside  the garden;

How sad, the flower itself

betrays the secrets of  the garden.

 

The Springtime is over,

Strings of the instrument, broken;

birds singing on the branches

have since left.

 

Just one remaining nightingale

still busy singing;

in its little breast still

an uproar of songs.

 

------

 

The doves left the pine trees,

petals fell off,  were scattered;

garden’s paths now deserted

trees turned barren and leafless.

 

Nightingale remains free

from changes in  the seasons.

Wish someone in the garden

understands its wailing.

 

------

 

No relief in death,

no joy now in living;

the only satisfaction left

is to go through the sorrow.

 

How anxious are the jewels

in my mirror !

How many hopeful sights flicker

in my chest.

 

But no one to see all that

in this garden;

all scars in the heart

not   just red.

 

------

 

May this lonely nightingale’s wail

touch  someone’s heart,

May those awake

hear this ringing call.

 

Let a new compact of Faith

be born in the hearts,

Let the hearts thirst again

for the old wine.

 

The cup I hold may be Persian

but my wine is Hejazi Arabian;

my song may be Indian

but my tune is Hejazi.

  Notes:

 [11]  Based on a  classic 7 th century  real-life love story from Northern Arabian peninsula,  with different versions :  Qais ( ibn al-Mulawwah ibn Muzahim),  a Bedouin poet,  fell passionately in love with Layla  (bint Mahdi ibn Sa’d ) from the same tribe when he first saw her.  He  wrote love poems for her. When he asked for  her hand in marriage, her father refused , and got her married to another man and moved to Iraq.   When Qais heard that, he literally went mad and roamed the wilderness,  wrote his poems for her  in sand and recited poet.   Laila died after an illness in  Iraq.  Qais later died in wilderness (~688 AD).   His body was found next to an unknown grave.   He had carved his 3 verses on a rock near the grave.

[12]  Nejd: the central plateau region of Arabia peninsula.  

[13]  Actual phrases  used:    ‘Ummath-e-Ahmed-e- Mursil’ and ‘Rusool-e-Araby’

[14]   Owais, or Owais al Qarni or Owais of the town, Qarni:  He embraced Islam while the Prophet was alive. He is also regarded as one of the Sahaba.    Salman al Farisi,  the Persian was originally a Christian who converted Islam. He was one of the Sahabas or the Prophet’s companions. He was also released from slavery by the Prophet.   In the Sufi Naqshbandi order,  Salman is ranked number 3 in the spiritual chain to the Prophet.

[15] Actual term used:  Tuk-beer

[16]  Bilal ibn Rabah or Bilal al-Habeshi  was born in Mecca in the late 6 th century.  He was one of the slaves freed by  Abu Bakr.  Prophet Mohammed chose him as a Muezzin, because of his beautiful voice.  He was one of the most trusted and loyal   companions of the Prophet .

 [17 ]  Actual word used:  Faaraan.   Mountains around the valley of Mecca in the  Hejaz region.  Yagut, an Arab geographer (d. 1229 AD), suggests that Faraan may be the same as Har (Mount) Paraan, mentioned in Jewish Torah, Deuteronomy: somewhere on this mountain,  Prophet Moses is believed to have received the Ten Commandments.  Similarly, in Ghar-e-hira of Faaraan mountains, Prophet Mohammed received the Quran.

[18] Referring  perhaps to Mt. Sinai where, amid thunder, storm and burning bushes, God appeared and delivered on this mountain His message (10 Commandments).  The mountain, location uncertain, is also known as Thur

[19]  Solomon (son of David) :  Described in the Hebrew Bible as King of Israel, and in  Quran as a Prophet.  He was the builder of the First Temple in Jerusalem.  He was famous for wisdom and wealth.

[20]  These lines are in Persian:  “Joo-e-khoon me chukud-uz husrath-e-dayreena ma / Me tapad nala ba nush0thur kuda-e-seens-e-ma.”

 

 

------------------------------------------------------------------------------

Editor: Akhtar M. Faruqui
© 2004 pakistanlink.com . All Rights Reserved.