From the translation
by Muhammad Asad (Leopold Weiss)
About the translator:
Muhammad Asad, Leopold Weiss, was born of Jewish
parents in Livow, Austria (later Poland) in 1900,
and at the age of 22 made his first visit to the
Middle East. He later became an outstanding foreign
correspondent for the Franfurter Zeitung, and after
his conversion to Islam travelled and worked throughout
the Muslim world, from North Africa to as far east
as Afghanistan, India and Pakistan. After years
of devoted study he became one of the leading Muslim
scholars of our age. His translation of the Holy
Qur’an is one of the most lucid and well-referenced
works in this category, dedicated to “li-qawmin
yatafakkaroon” (For people who think).
Chapter 49, verses 14 –
18
The Bedouin say, “We have attained to faith.”
Say [unto them, O Muhammad]: “You have not
[yet] attained to faith; you should [rather] say,
‘We have [outwardly] surrendered’ -
for [true] faith has not yet entered your hearts.
[ 1 ] But if you [truly] pay heed unto God and His
Apostle, He will not let the least of your deeds
[ 2 ] go to waste: for, behold, god is much forgiving,
a dispenser of grace.”
[Know that true] believers are only those who have
attained to faith in God and His Apostle and have
left all doubt behind, and who strive hard in God’s
cause with their possessions and their lives: it
is they, they who are true to their word!
Say: “Do you, perchance, [want to] inform
God of [the nature of] your faith [ 3 ] –
although God knows all that is in the heavens and
all that is on earth? Indeed, God has full knowledge
of everything!”
Many people think that they have bestowed a favor
upon thee [ O Prophet] by having surrendered [to
thee]. Say thou: “Deem not your surrender
a favor unto me: nay, but it is God who bestows
a favor upon you by showing you the way to faith
– if you are true to your word!”
Verily, God knows the hidden reality of the heavens
and he earth; and God sees all that you do.
Translator’s Notes
[ 1 ] Inasmuch as this is evidently
an allusion to the intense tribalism of the bedouin
and their “pride of descent”, the above
verse connects with the preceding condemnation of
all tribal preferences and prejudices, and with
the call for their abandonment as a prerequisite
of true faith. Primarily, this relates to the Bedouin
contemporaries of the Prophet, but its import is
general and timeless.
[ 2 ] I.e., “your own deeds,
in distinction from the supposed ‘glorious
deeds’ of your ancestors, which count for
nothing in His sight”.
[ 3 ] Like, the preceding passage,
this, too, is addressed in the first instance to
certain contemporaries of the Prophet, but its meaning
extends to all people, at all times, who think that
their mere profession of faith and outward adherence
to its formalities makes them “believers”.
_____________________