Page 22 - Pakistan Link - May 28, 2021
P. 22

P22  –  PAKISTAN LINK  –  MAY 28, 2021                                                                                      COMMENTARY
                                                                     Book & Author

                          Ahmad Faraz: The Wind Whistles in the Wilderness


            n By Dr Ahmed S. Khan                                                                                               enter into and color even the most
                  Chicago, IL                                                                                                   intimate subjective experience. And
                                                                                                                                this is the stuff that Faraz’s later po-

            yed Ahmad Shah aka Ahmad                                                                                            etry is made of as represented in this
            Faraz  (January  12,  1931  –                                                                                       volume. He protests against injus-
        SAugust 25, 2008) was one of                                                                                            tice as passionately as he professes
        the great Urdu poets of the mod-                                                                                        his love, although the voice at times
        ern era. He was born in Kohat, and                                                                                      becomes [a] little too strident, and
        studied at Edward College, Pesha-                                                                                       the expression a little too rhetori-
        war, and Peshawar University; and                                                                                       cal. Nevertheless, it is genuine po-
        while  pursuing his  bachelor’s  de-                                                                                    etry. The classical poetic idiom that

        gree published  Tanha Tanha, his                                                                                        Faraz employs, laden with symbols

        first poetry collection. He started                                                                                     peculiar to our eastern feudal tradi-
        his professional career as a script                                                                                     tion, and multi-layered meanings
        writer for Radio Pakistan and later                                                                                     of apparently simple words, pecu-
        served as Urdu lecturer at Pesha-                                                                                       liar to our poetic usage present the
        war University.                                                                                                         translator into another language


            Ahmad  Faraz  was  influenced                                                                                       with almost insuperable difficulties,

        by the poetry of Mirza Ghalib, Faiz                                                                                     particularly if the language happens
        Ahmed Faiz and Ali Sardar Jaf-                                                                                          to be as far removed from Oriental
        fri. His literary journey had gone                                                                                      poetic tradition as English is. The

        through a modulating sequence of                                                                                        translator of this volume has wres-
        trials and tribulations - from his first                                                                                tled bravely and assiduously with

        poetic expression while in grade                                                                                        these problems and I hope it proves
        nine (after getting disappointed at                                                                                     a useful addition to the library of

        receiving a “Kashmira” for his Eid                                                                                      English translations from Urdu. ---
        suit):                                                                                                                  Faiz Ahmed Faiz London, August
            Jab kay sab kay waas’tay  laa’eay                                                                                   29, 1983”

        haiN kap’ray sale say                                                                                                       The following selected transla-
            Laa’ey HaiN maray lee’ay                                                                                            tions show the high-fidelity rendi-

        Qai’dee kaa Kam’bel jail say   Shikwaa-e Zulmat-e Shab say too kha’hiaN bah’tar thaa / Aap’nay his’say key koi shama Jalaa’tay Jhaa’tay  tion of Ahmad Faraz’s poetic expres-
            Everyone  got  elegant  clothes   Much better, rather to complain about the darkness of the night/ To light up a lamp, do your part as you pass this way  sions by the translator.
        from the sale                 good life, and the vanity of leader-  in the poem “I Am Alive”: ‘Word —   contempt. This, however, is past his-

            And  what  I  got,  a  prisoner’s   ship. He is direct and forthright in   the beginning of the truth, A talking   tory, and it is time that this commu-  In praise of the Prophet
        blanket from the jail         his portrayals. His diction is con-  flame of intuition, God of all.’ For   nication gap is bridged. Firstly, Urdu   O my prophet you are the illu-

            to becoming a master of his   temporary and  does  not employ   Faraz, the poem is the word in the   today is a fully developed language,   mination
        craft and producing his signature   sugar-coated cliches of the bygone   act of creating a new world. Speech   and its literary idiom is familiar to   I think of you as of the morning

        ghazal:                       days. His poems make us conscious   is [an] act. Word is movement. The   millions in almost all parts of Paki-  light;

            Ranjish’he  sa’he  Dil  he  of our humanity and of its inherent   true people’s poet “carries the sword,   stan and India. What is more, its   You do not need my eulogies

        Dukhaa’Nay kay lee’ay Aa      dignity.”                     and the flag and the horn” (from his   contemporary literature, poetry   Nor my praise can do justice to
            Aa pher say muj’hay chorR kay   Referring to the task of trans-  poem “Word and Order”). He uses   in particular, is also the favorite   your exalted-self
        Jaa’nay kay lee’ay Aa         lating Ahmed Faraz’s work, the   the sword to cut through the crap,   and much loved reading of Indo-  You are the messenger of light.

            Even with sorrow, come, if to   translator states: “In this transla-  the flag to rally the people, the horn   Pakistani communities settled in   And our history is filled with the

        break my heart again          tion of Faraz’s poetry an attempt has   to proclaim a new order. His vision   many Western countries. Secondly,   darkness of persecution.
            Even  to  abandon,  come,  if  to   been made to preserve the spirit of   goes beyond his own country to in-  it has long outgrown the swaddling   Your message was love

        torment me again              the original. No effort was made to   clude “Beirut” (the massacre there),   clothes of the more developed litera-  But in my world, with hate

            Ahmad  Faraz’s  poetry  reso-  interpret. The translation is a literal   “Norman Mayer” (the ritual assas-  tures that nurtured its growth and it   minds and hearts are mazed.
        nates  well with the  Urdu-speaking   and faithful rendering, and it has   sination of an American terrorist in   has produced, in the last four or five   This is your greatness, O’ high


        world. Young and old can relate to   avoided the temptation to use better   Washington, DC), and “Black Wall”   decades, a whole crop of very gift-  stationed


        his passionate, romantic and pro-  and more lucid alternative expres-  (a tribute to the victims of the war in   ed writers in both prose and verse.   That you conversed with us, the
        gressive poetry. Fourteen of his col-  sions especially where the original   Vietnam). All people are united in   Among them a highly celebrated   earth’s inhabitants.
        lections have been published; some   images and metaphors were derived   struggle against the oppressor, in the   name these days is that of the poet   But, these muftis, preachers, om-

        of the well-known titles include Pas   from the religion of Islam and from   creation of a new world, and Faraz   Faraz.”  budsmen and priests

        Andaaz Mausam, Sab Awazain Meri   the Muslim tradition in the Indian   is speaking it for us, through us, in   Commenting on the traits of   Who are known for their crafty

        haiN, Khuwab Gul Pareshaan haiN,   sub-continent. The rhythmic pat-  us. Hear this voice and recognize it.   Ahmad Faraz’s poetry, Faiz Ahmad   moves
        Janan and Ghazal Bahana KarooN.   terns of the original have also not   It is yours.”     Faiz observes: “Faraz began his po-  Will sell God’s name; but God

        During the 1980s, faced with curbs   been disturbed. The aim has been   In the  foreword, Faiz Ahmad   etic career as a lyricist in the clas-  forbid
        on his freedom of expression, he   not just to translate a poet’s ideas   Faiz expounding on the growth of   sical style and chose for his formal   If they be moved by the cries of
        spent six years of self-exile in the   into English, but also to retain the   Urdu language, states: “Unlike some   medium  the  age-old  and  very  elu-  the world.

        UK, Canada and USA.           flavor of the original diction and   other Oriental literatures, both clas-  sive form, the ghazal, at once the   I do not wear kohl nor are my
            M.H.K. Qureshi has translated   phrasing. I hope with these trans-  sical and  modern,  Urdu language   most facile and the most exacting.   clothes fragrant

        some of Ahmad Faraz’s poetry into   lations a window will be opened to   and literature are very little known   The most facile because it provides   As my heart joins with the des-
        English under the title  Th e  Wind   contemporary Urdu poetry…”   to ‘Western readers. Perhaps the   the poet with a lavish store of ready-  titute.
        Whistles in the Wilderness. Com-  Capturing the essence of Ah-  only major poet in this language   made images, symbols, metaphors   Hearing me the pulpiteer be-
        menting  on Ahmed Faraz’s  poetry,   mad Faraz’s poetry, American poet,   known in the West, at least in the   and other imaginative parapher-  comes surly
        Qureshi observes in Introduction:   Mary McAnally, observes, “Ahmad   learned circles, is the Pakistani poet,   nalia perfected by the great mas-  And my questions enrage the
        “In  his abhorrence  of  persecution,   Faraz is the people’s poet. He speaks   Muhammad lqbal, Allama (the great   ters in Urdu and Persian to choose   city’s evangelists.
        misery and injustice, Ahmad Faraz   in metaphors of prophecy and vision   scholar) as his countrymen rever-  from and to pass as his own. And it   How could I make peace with
        has shown himself to be a true de-  that transcend rhetoric and narrow   ently call him. But even lqbal first   is most exacting for the same rea-  killers

        scendent of his literary ancestors.   nationalism. He is truly an interna-  attracted attention for his  Persian   son  because  it  demands  from  the   When my conscience never for-
        Faraz started his poetic career as a   tional poet, a pan-humanist of the   rather than his Urdu verse, and for   poet an unusual degree of intensity   gave Cain?
        romantic but soon began to concern   rarest sort. Rare because his poems   its ideological content rather than   of feeling combined with ingenuity   I am an ordinary poet but with
        himself with the stark realities of the   are all love poems, even when they   aesthetic appeal. One reason for   of expression to establish his own   your grace
        time. He was also influenced by the   decry, denounce, lament, or accuse.   this indifference is obvious enough.   distinctive identity. Faraz’s ghazals   I enjoy respect better than men


        Progressive Writers’ Movement; this   As he states in his poem “In praise   Compared to Sanskrit, Arabic or   and related love poems were, and   of pomp.

        influence showed itself in his liberal   of the Prophet”, “Your message was   Persian, Urdu is a much younger   are, distinguished for both these
        humanism and his rebellion against   love”, and “my heart joins with the   language. It matured only during   qualities. This brought  him almost   The Same Uncertainty of the


        political oppression and exploita-  destitute.” He cannot tolerate vio-  the last two or three centuries and it   immediate popular acclaim, par-  heart
        tion. Physically, even today, he has   lence against the people, in whatever   cannot, therefore, boast of their op-  ticularly among the youth who felt   Since I was set to depart from
        the look and bearing of a lean, tall   form, under whatever political guise   ulence of tradition. Another reason   in this part of his writings the pulse   your city
        romantic, but there is a slight differ-  or expediency. He wrestles with his   is that by the time Urdu, particularly   of their own heart-beat. However,   Why then cast a longing glance

        ence: now the expression of defiance   own sin and guilt and transcends it   its poetry, attained a fully developed   Faraz was too sensitive a poet to   at its walls?


        on  his  face  has  acquired  a  pinkish   by denouncing the first as well as the   school of its own, its homeland was   be oblivious to the demands of the

        glow. He has set himself up against   last crime against the people: “My   over-run by factors of the British   more urgent social realities around   The moon was at the threshold
        the  usurpers  of  power.  Faraz’s  po-  conscience never forgave Cain”, he   East India Company. They sought to   him, the heart-break and suffering,   of the darkened evening


        ems in this collection reveal that   says. Faraz is also pan-humanist in   assert their cultural over-lordship in   the threats and blandishments, the   Even at that fine hour, what was



        he is preoccupied with the fight to   another way — in addition to the   the field of their subjects’ language   anger and frustration, the hopes and   your helpless traveler to do?
        deliver humanity from bondage. He   prophetic. He spans theological   and literature by stamping these   despairs, that a tyrannical social or-  The heart did ask to stay on, but

        portrays the invisible cruelty of our   enterprise and speculation by his   with their familiar Victorian pat-  der inflicts on its victims. For a per-  how could I?


        time, the misery of the seemingly   simple and all-inclusive formulation   terns. And familiarity naturally bred   ceptive mind these exterior factors   When I first stepped into the un-
                                                                       www.PakistanLink.com
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27