Page 18 - Pakistan Link - January 20, 2023
P. 18

P18 - PAKISTAN LINK - JANUARY 20, 2023                                                                                                   COMMENTRY
           n By Dr Ahmed S. Khan                                  Book & Author                                               once  the  most  facile  and  the  most
                 Chicago, IL                                                                                                  exacting.  The  most  facile  because

                                                                                                                              store  of  readymade  images,  sym-
           yed  Ahmad  Shah  aka  Ahmad                                                                                       it  provides  the  poet  with  a  lavish
           Faraz (January 12, 1931 –  Au-   Ahmad Faraz: The Wind                                                             bols,  metaphors  and  other  imagina-
       S gust  25,  2008)  was  one  of  the                                                                                  tive  paraphernalia  perfected  by  the
       Edward  College,  Peshawar,  and  Pe- Whistles in the Wilderness                                                       great masters in Urdu and Persian to
       great Urdu poets of the modern era.
                                                                                                                              choose from and to pass as his own.
       He was born in Kohat, and studied at
       shawar University; and while pursu-                                                                                    And it is most exacting for the same
                                                                                                                              reason because it demands from the
       ing his bachelor’s degree he published                                                                                 poet  an  unusual  degree  of  intensity
       Tanha Tanha, his first poetry collec-                                                                                  of  feeling  combined  with  ingenuity
       tion.  He  started  his  professional  ca-                                                                             of  expression  to  establish  his  own
       reer as a script writer for Radio Paki-                                                                                distinctive  identity.  Faraz’s  ghazals
       stan and later served as Urdu lecturer                                                                                 and related love poems were, and are,
       at Peshawar University.                                                                                                distinguished for both these qualities.
          Ahmad  Faraz  was  influenced                                                                                       This brought him almost immediate
       by  the  poetry  of  Mirza  Ghalib,  Faiz                                                                              popular acclaim, particularly among
       Ahmed Faiz and Ali Sardar Jaffri. His                                                                                  the  youth  who  felt  in  this  part  of
       literary journey had gone through a                                                                                    his  writings  the  pulse  of  their  own
       modulating  sequence  of  trials  and                                                                                  heartbeat.  However,  Faraz  was  too
       tribulations  —  from  his  first  poetic                                                                              sensitive a poet to be oblivious to the
       expression while in grade nine (after                                                                                  demands  of  the  more  urgent  social
       getting  disappointed  at  receiving  a                                                                                realities around him, the heartbreak
       “Kashmira” for his Eid suit)                                                                                           and  suffering,  the  threats  and  blan-
                                                                                                                              dishments,  the  anger  and  frustra-
           Jab kay sab kay waas’tay  laa’eay                                                                                  tion,  the  hopes  and  despairs,  that  a
             haiN kap’ray sale say                                                                                            tyrannical social order inflicts on its
           Laa’ey HaiN maray lee’ay Qai’dee                                                                                   victims. For a perceptive mind these
             kaa Kam’bel jail say                                                                                             exterior factors enter into and color
            Everyone got elegant clothes                                                                                      even  the  most  intimate  subjective
                from the sale                                                                                                 experience. And this is the stuff that
            And what I got, a prisoner’s                                                                                      Faraz’s later poetry is made of as rep-
             blanket from the jail                                                                                            resented in this volume. He protests
                                                                                                                              against injustice as passionately as he
           — to becoming a master of his                                                                                      professes his love, although the voice
        craft and producing his signature                                                                                     at  times  becomes  [a]  little  too  stri-
                  ghazal:                                                                                                     dent,  and  the  expression  a  little  too
              Ranjish’he sa’he Dil he                                                                                         rhetorical. Nevertheless, it is genuine
           Dukhaa’Nay kay lee’ay Aa                                                                                           poetry. The classical poetic idiom that
           Aa pher say muj’hay chorR kay   ible  cruelty  of  our  time,  the  misery  the people, in whatever form, under  him.  But  even  lqbal  first  attracted  Faraz  employs,  laden  with  symbols
             Jaa’nay kay lee’ay Aa   of  the  seemingly  good  life,  and  the  whatever political guise or expedien- attention for his Persian rather than  peculiar to our eastern feudal tradi-
            Even with sorrow, come, if to   vanity of leadership. He is direct and  cy. He wrestles with his own sin and  his Urdu verse, and for its ideological  tion, and multi-layered meanings of
             break my heart again    forthright in his portrayals. His dic- guilt and transcends it by denounc- content rather than aesthetic appeal.  apparently simple words, peculiar to
            Even to abandon, come, if to   tion  is  contemporary  and  does  not  ing the first as well as the last crime  One reason for this indifference is ob- our poetic usage present the transla-
              torment me again       employ  sugar-coated  cliches  of  the  against  the  people:  ‘my  conscience  vious enough. Compared to Sanskrit,  tor into another language with almost
          Ahmad Faraz’s poetry resonates  bygone  days.  His  poems  make  us  never forgave Cain,’ he says. Faraz is  Arabic  or  Persian,  Urdu  is  a  much  insuperable difficulties, particularly if
       well  with  the  Urdu  speaking  world.  conscious of our humanity and of its  also pan-humanist in another way —  younger  language.  It  matured  only  the language happens to be as far re-
       Young and old can relate to his pas- inherent dignity.”     in addition to the prophetic. He spans  during the last two or three centuries  moved from Oriental poetic tradition
       sionate,  romantic,  and  progressive                       theological  enterprise  and  specula- and it cannot, therefore, boast of their  as  English  is.  The  translator  of  this
       poetry.  Fourteen  of  his  poetry  col-  Referring to the task of translat- tion  by  his  simple  and  all-inclusive  opulence  of  tradition.  Another  rea- volume has wrestled bravely and as-
       lections  have  been  published;  some  ing  Ahmed  Faraz’s  work,  the  trans- formulation in the poem ‘I Am Alive’:  son is that by the time Urdu, particu- siduously with these problems, and I
       of the well-known titles include Pas  lator  states:  “In  this  translation  of  ‘Word — the beginning of the truth,  larly its poetry, attained a fully devel- hope it proves a useful addition to the
       Andaaz Mausam, Sab Awazain Meri  Faraz’s  poetry  an  attempt  has  been  A talking flame of intuition, God of  oped school of its own, its homeland  library  of  English  translations  from
       haiN,  Khuwab  Gul  Pareshaan  haiN,  made  to  preserve  the  spirit  of  the  all.’ For Faraz, the poem is the word  was over-run by factors of the British  Urdu.  -  Faiz  Ahmed  Faiz,  London,
       Janan  and  Ghazal  Bahana  KarooN.  original.  No  effort  was  made  to  in- in  the  act  of  creating  a  new  world.  East India Company. They sought to  August 29, 1983”
       During  the  1980s,  faced  with  curbs  terpret. The translation is a literal and  Speech  is  [an]  act.  Word  is  move- assert  their  cultural  overlordship  in
       on  his  freedom  of  expression,  he  faithful rendering, and it has avoided  ment. The true people’s poet ‘carries  the  field  of  their  subjects’  language   The  following  selected  transla-
       spent six years of self-exile in the UK,  the temptation to use better and more  the sword, and the flag and the horn’  and literature by stamping these with  tions show the high-fidelity rendition
       Canada, and USA.              lucid  alternative  expressions  espe- (from his poem  ‘Word and  Order’).  their familiar Victorian patterns. And  of Ahmad Faraz’s poetic expressions
          M.H.K.  Qureshi  has  translated  cially where the original images and  He uses the sword to cut through the  familiarity  naturally  bred  contempt.  by the translator.
       some  of  Ahmad  Faraz’s  poetry  into  metaphors were derived from the re- crap, the flag to rally the people, the  This, however, is past history, and it
       English  under  the  title  The  Wind  ligion of Islam and from the Muslim  horn to proclaim a new order. His vi- is time that this communication gap  In praise of the Prophet [pbuh]
       Whistles  in  the  Wilderness.  Com- tradition in the Indian sub-continent.  sion goes beyond his own country to  is  bridged.  Firstly,  Urdu  today  is  a  O my prophet you are the illumination
       menting  on  Ahmed  Faraz’s  poetry,  The rhythmic patterns of the original  include ‘Beirut’ (the massacre there),  fully developed language, and its lit- I think of you as of the morning light;
       M.H.K. Qureshi in the Introduction  have also not been disturbed. The aim  ‘Norman  Mayer’  (the  ritual  assas- erary idiom is familiar to millions in  You do not need my eulogies
       observes: “In his abhorrence of perse- has been not just to translate a poet’s  sination of an American terrorist in  almost  all  parts  of  Pakistan  and  In- Nor my praise can do justice to your
       cution, misery and injustice, Ahmad  ideas into English, but also to retain  Washington,  DC),  and  ‘Black  Wall’  dia. What is more, its contemporary  exalted self
       Faraz has shown himself to be a true  the flavor of the original diction and  (a  tribute  to  the  victims  of  the  war  literature, poetry in particular, is also  You are the messenger of light.
       descendent  of  his  literary  ancestors.  phrasing. I hope with these transla- in Vietnam). All people are united in  the  favorite  and  much-loved  read- And our history is filled with the dark-
       Faraz  started  his  poetic  career  as  a  tions  a  window  will  be  opened  to  struggle against the oppressor, in the  ing  of  Indo-Pakistani  communities  ness of persecution.
       romantic but soon began to concern  contemporary Urdu poetry…”   creation of a new world, and Faraz is  settled  in  many  Western  countries.  Your message was love
       himself with the stark realities of the                     speaking it for us, through us, in us.  Secondly,  it  has  long  outgrown  the  But in my world, with hate minds and
       time. He was also influenced by the   American poet, Mary McAnally,  Hear this voice and recognize it. It is  swaddling  clothes  of  the  more  de- hearts are mazed.
       Progressive  Writers’  Movement;  this  capturing  the  essence  of  Ahmad  yours.”      veloped  literatures  that  nurtured  its  This is your greatness, O’ high stationed
       influence showed itself in his liberal  Faraz’s  poetry  observes,  “Ahmad               growth,  and it  has  produced,  in the  That you conversed with us, the earth’s
       humanism  and  his  rebellion  against  Faraz is the people’s poet. He speaks   In  the  foreword,  Faiz  Ahmad  last four or five decades, a whole crop  inhabitants.
       political oppression and exploitation.  in metaphors of prophecy and vision  Faiz  expounding  on  the  growth  of  of  very  gifted  writers  in  both  prose  But, these muftis, preachers, ombuds-
       Physically, even today, he has the look  that  transcend  rhetoric  and  narrow  Urdu language, states: “Unlike some  and verse. Among them a highly cel- men and priests
       and bearing of a lean, tall romantic,  nationalism.  He  is  truly  an  interna- other Oriental literatures, both clas- ebrated name these days is that of the  Who are known for their crafty moves
       but  there  is  a  slight  difference:  now  tional  poet,  a  pan-humanist  of  the  sical  and  modern,  Urdu  language  poet Faraz.”  Will sell God’s name; but God forbid
       the expression of defiance on his face  rarest  sort.  Rare  because  his  poems  and  literature  are  very  little  known   If  they  be  moved  by  the  cries  of  the
       has acquired a pinkish glow. He has  are  all  love  poems,  even  when  they  to Western readers. Perhaps the only   Commenting  on  the  traits  of  world.
       set  himself  up  against  the  usurpers  decry,  denounce,  lament,  or  accuse.  major  poet  in  this  language  known  Ahmad Faraz’s poetry, Faiz observes:  I do not wear kohl nor are my clothes
       of  power.  Faraz’s  poems  in  this  col- As he states in his poem ‘In praise of  in  the  West,  at  least  in  the  learned  “Faraz  began  his  poetic  career  as  a  fragrant
       lection reveal that he is preoccupied  the Prophet’, ‘Your message was love,’  circles, is the Pakistani poet, Muham- lyricist in the classical style and chose  As my heart joins with the destitute.
       with  the  fight  to  deliver  humanity  and ‘my heart joins with the destitute.’  mad lqbal, Allama (the great scholar)  for  his  formal  medium  the  age-old  Hearing me the pulpiteer becomes surly
       from bondage. He portrays the invis- He  cannot  tolerate  violence  against  as  his  countrymen  reverently  call  and very elusive form, the ghazal, at  And  my  questions  enrage  the  city’s
                                                                        www.Pakistanlink.com
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23